"Shanghai" non est "Shanghai", et "Tibet" non est "Xizang"

Generaliter loquendo, nomina Anglica multorum locorum in Sinis directe Pinyin scripta sunt, sed nonnullae exceptiones sunt. Exempli gratia: Shanghai, caput magicum, non est "shanghai" Anglice, et nomen Anglicum "Tibet" non est "Xizang", quomodo igitur nomina eorum Anglica pronuntiantur?

Quid significat "Shanghai"?

Si dictionarium Oxoniense inspicias, definitio verbi "Shanghai" est: aliquem ad aliquid faciendum quod revera facere non vult, fallere vel cogere.

Origo verbi est quod primis annis homines ex Europa Shanghaium ad negotia gerenda venerunt. Nautae plerumque abhorrebant trans oceanum sic iter facere. Dic tantum "Nos Shanghaii sumus!" (Nos defraudati sumus!).

Exemplum:

Nuptias mihi Shanghaii contigit.

Probabiliter refertur ad "matrimonium arripere volo," quod est sponsam quandam inducere vel cogere ne sponso nubet.

Quid est "Shanghai" Anglice?

Anglice Shanghai revera Shanghai est.

Suntne eaedem locutiones Anglicae "Shanxi" et "Shaanxi"?

Nomen Anglicum provinciae Shanxi est: Shanxi.

Anglice provinciae Shaanxi est: Shaanxi, quod est uno loco plus quam Shanxi.

Cur Shaanxi bis "a" scribitur, non bis "n"?

Hoc notionem "Mandarin Romaji" implicat, quae est series schematum Latinizationis characterum Sinicorum, quae olim systema phoneticum "Rei Publicae Sinarum" erat.

In lingua Pinyin Sinica hodierna, "symbola tonorum" ad quattuor tonos repraesentandos adhibentur, scilicet: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), et etiam toni primi et secundus, tertii et quarti appellari possunt.

Litterae Mandarinicae Latinae non symbolis utuntur ad tonos designandos, sed litteris. Exempli gratia, ā, á, ǎ, à in "Hanyu Pinyin" sic notantur: a, ar, aa, ah in litteris Mandarinicis Romanis.

ie ā = a; ǎ = aa

Ergo "Shanxi" (shān xī) Anglice scriptum est ut shanxi

Anglica scriptura "Shaanxi" (shǎn xī) est shaanxi

Locutiones Anglicae in aliis regionibus

Sunt adhuc complures regiones in Sinis quarum Anglica lingua Pinyin Sinica non exprimitur.

①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Nomen Anglicum Hong Kong est Hong Kong. Ob plus quam centum quinquaginta annos dominationis colonialis Britannicae, Hong Kong nomen Anglicum consuetum factum est.

②Macao: Macau /məˈkaʊ/

Nomen Anglicum Macao est Macao. Quia Macau olim colonia Lusitana erat, Lusitanice Macau et Anglice Macao scribitur. Nomen etiam consuetudo est.

③Mongolia Interior: Mongolia Interior

"Inner Mongolia" Anglice est Inner Mongolia. "inner" significat "internum", et Mongolia est nomen pro "Mongolia" Anglice.

Attamen, vocabulum "Nei Mongol" in diplomatibus Mongolorum Interiorum adhibetur. "Nei" a lingua Pinyin "nei" originem trahit, et "Mongol" vocabulum Anglicum est quod "Mongoli" significat.

④Xiamen: Amoy

Xiamen, nonnulla media transmarina id "Amoy" scripserunt, quia vocabulum ab peregrinis ex dialecto locali inventum erat, sed nomen Anglicum officialiter a Sinis agnitum adhuc in pinyin "Xiamen" fundatur.

Laetandum est nos accepisse mandatum copiosum proPaxilli et buchas situlae PC200a clientibus in PERU. Evenit ut omnia meliora futura sint.

Shanghai


Tempus publicationis: XI Maii MMXXII